– pour la version française, lire plus bas –
20 marzo 2020 – 20 marzo 2021
Piazza Bovio a Piombino è una splendida terrazza protesa sul mare, che l’abbraccia su tre lati.
E’ intitolata ad un libero pensatore, Giovanni Bovio, uomo risorgimentale votato all’idea di un MONDO … GIUSTO …
Da qui, si può ammirare gran parte dell’Arcipelago toscano … anzi … pare quasi che voglia unire il continente alle isole circostanti …
Quanti tramonti si possono guardare da questa Piazza … o quante stelle ammirare la notte … ascoltando in silenzio il rumore del mare e dei gabbiani … …
E se poi la guardi da un’altra prospettiva, magari nascosto dietro un’AGAVE in fiore, ti pare davvero che questa piazza … sia come un PONTE apparso sul mare …
« M’affaccio alla FINESTRA, e vedo il MARE :
vanno le stelle, tremolano l’onde.
Vedo stelle passare, ONDE passare:
un guizzo chiama, un palpito risponde.
Ecco sospira l’acqua, alita il vento:
sul mare è apparso un bel PONTE d’argento.
Ponte gettato sui laghi sereni,
per chi dunque sei fatto e DOVE meni? »
(di Giovanni Pascoli)
Oggi un pensiero … per portarci … OLTRE …
— — —
Jour J11 : Une fenĂŞtre pour qui ne peut pas sortir … aujourd’hui sur …
PIOMBINO, et la place BOVIO (Livourne, Italie)
20 mars 2020 – 21 mars 2021
La place Bovio Ă Piombino est une belle terrasse avancĂ©e sur la mer, qui l’entoure sur trois cĂ´tĂ©s. Elle est dĂ©diĂ©e Ă un penseur libre, Giovanni Bovio, homme du « Risorgimento » (pĂ©riode historique de l’unification italienne), qui a passĂ© sa vie Ă poursuivre ses IDEAUX de JUSTICE …
Elle offre une vue magnifique sur une grande partie de l’archipel toscan … ou plutĂ´t … il semble vouloir relier le continent aux Ă®les environnantes …
Combien de couchers de soleil on peut admirer de cette place … ou combien d’étoiles observer la nuit … en Ă©coutant en silence le bruit de la mer et des mouettes …
Et si on la regarde sous un autre angle, peut-ĂŞtre cachĂ© derrière une AGAVE en fleur, il vous semble vraiment que cette place … soit comme un PONT apparu sur la mer …
« M’affaccio alla FINESTRA, e vedo il MARE : Â
— « Je regarde par la FENĂŠTRE, et je vois la MER :
vanno le stelle, tremolano l’onde.
— les Ă©toiles s’en vont, les vagues vacillent.
Vedo stelle passare, ONDE passare:
— Je vois des Ă©toiles passer, des vagues passer :
un guizzo chiama, un palpito risponde.
— un petit mouvement appelle, un frĂ©missement rĂ©pond.
Ecco sospira l’acqua, alita il vento:
— Voici, l’eau soupire, le vent souffle :
sul mare è apparso un bel PONTE d’argento.
— un beau pont d’argent est apparu au-dessus de la mer.
Ponte gettato sui laghi sereni,
— Pont jetĂ© Ă travers les lacs sereins,
per chi dunque sei fatto e DOVE meni? »Â
— pour qui es-tu fait donc, et OĂ™ mènes-tu? »
(de Giovanni Pascoli)
Aujourd’hui une pensĂ©e … pour nous emmener … PLUS LOIN …
n.d.a. – la traduction du poème est faite Ă seul titre d’une majeur comprĂ©hension du lecteur